欢迎来到专业的畅运范文网平台! 心得体会 工作总结 工作计划 述职报告 疫情防控 共同富裕 事迹材料 工作汇报
当前位置:首页 > 范文大全 > 公文范文 > 正文

2022年度习近平2017新年贺词【中法对照】

时间:2022-08-30 16:15:05 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的2022年度习近平2017新年贺词【中法对照】,供大家参考。

2022年度习近平2017新年贺词【中法对照】

  知道习主席的2017年新年贺词吗?下面范文大全小编为大家精心整理的习近平2017新年贺词【中法对照】,欢迎大家观看~

  L’année 2016 s'éloigne peu à peu, alors que la cloche du Nouvel An résonnera bientôt. En ce moment de joie où nous accueillerons la toute nouvelle année et dirons au revoir au passé, j'adresse mes voeux du Nouvel An à toutes les ethnies de la nation chinoise, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hong Kong et de Macao, à nos compatriotes de Taïwan, aux Chinois résidant à l'étranger, et à tous nos amis aux quatre coins du monde !

  2016年即将过去,新年的钟声即将敲响。在这辞旧迎新的美好时刻,我向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞,向台湾同胞和海外侨胞,向世界各国各地区的朋友们,致以新年的祝福!

  L'année 2016 est remarquable et inoubliable pour les Chinois. C'était un début splendide pour le 13e plan quinquennal. Nous avons promu la pratique de la pensée du nouveau développement, accéléré le processus de construction complète d'une société de moyenne aisance et stimulé la croissance économique qui a permis au pays de continuer à se classer aux premiers rangs mondiaux. Nous avons renforcé l'approfondissement de la réforme générale, imposé des succès incontestables dans la réforme structurelle dans l'offre, réalisé plusieurs percées quant aux réformes de la défense nationale et de l'armée, établi de façon fondamentale le cadre de réforme principal le plus important dans tous les secteurs. Nous avons insisté sur la gouvernance du pays en vertu de la loi à tous les niveaux, approfondi la réforme du système judiciaire, promu la justice et maintenu l'équité et l'égalité sociales. Nous avons mis l'accent sur la rigueur de la discipline du Parti, nous n'avons épargné aucun effort pour pourchasser «les tigres et les mouches » et nous avons continué à assainir le climat politique et à améliorer le fonctionnement du Parti, de la politique et de la société.

  2016年,对中国人民来说,是非凡的一年,也是难忘的一年,“十三五”实现了开门红。我们积极践行新发展理念,加快全面建成小康社会进程,推动我国经济增长继续走在世界前列。我们积极推进全面深化改革,供给侧结构性改革迈出重要步伐,国防和军队改革取得重大突破,各领域具有四梁八柱性质的改革主体框架已经基本确立。我们积极推进全面依法治国,深化司法体制改革,全力促进司法公正、维护社会公平正义。我们积极推进全面从严治党,坚定不移“打虎拍蝇”,继续纯净政治生态,党风、政风、社会风气继续好转。

  En 2016, l'inauguration et l'utilisation du télescope géant, « l'oeil céleste de Chine », la mise sur orbite pendant plus d'un an du satellite Wukong, le lancement dans l'espace du satellite Mozi et l'exploration spatiale du vaisseau habité Shenzhou 11 et du laboratoire Tiangong 2 soulignent parfaitement notre rapide progression vers la conquête spatiale. Les sportifs olympiques chinois ont obtenu de bons résultats. En volley-ball féminin, la Chine a obtenu le titre de champion, 12 ans après être montée sur la plus haute marche du podium olympique ... De plus, à travers des réformes, l'urbanisation des populations rurales a été facilitée, dans de nombreuses régions défavorisées la scolarisation des enfants s'est améliorée, les gens n'ont plus besoin de retourner dans leur province d'origine pour obtenir leur carte d'identité. Quant à ceux qui ne possèdent pas de Hukou, ils peuvent aujourd'hui s'enregistrer auprès des autorités et beaucoup de gens ont maintenant un médecin de famille. De plus, chaque rivière du pays est placée sous la responsabilité d’un « chef » ... Tout cela nous réconforte.

  2016年,“中国天眼”落成启用,“悟空”号已在轨运行一年,“墨子号”飞向太空,神舟十一号和天宫二号遨游星汉,中国奥运健儿勇创佳绩,中国女排时隔12年再次登上奥运会最高领奖台……还有,通过改革,农村转移人口市民化更便利了,许多贫困地区孩子们上学条件改善了,老百姓异地办理身份证不用来回奔波了,一些长期无户口的人可以登记户口了,很多群众有了自己的家庭医生,每条河流要有“河长”了……这一切,让我们感到欣慰。

  En 2016 au bord du lac de l'Ouest, un endroit agréable, nous avons organisé le 11eSommet des dirigeants du G20 en apportant au monde la sagesse chinoise, le projet de la Chine, en exposant l'image merveilleuse de la Chine et le style chinois. Nous avons promu la construction rapide d'« Une ceinture et une route » et l'ouverture officielle de la Banque asiatique d'investissement pour les infrastructures. Nous nous tenons à un développement pacifique, à la sauvegarde avec détermination de la souveraineté territoriale et des intérêts maritimes. Les Chinois ne permettront à personne de remettre en cause ce point.

  2016年,在美丽的西子湖畔,我们举办了二十国集团领导人第十一次峰会,向世界贡献了中国智慧、中国方案,也向世界展示了美轮美奂的中国印象、中国风采。“一带一路”建设快速推进,亚洲基础设施投资银行正式开张。我们坚持和平发展,坚决捍卫领土主权和海洋权益。谁要在这个问题上做文章,中国人民决不答应!

  Cette année, les catastrophes naturelles et les accidents liés à la sécurité de la production dans plusieurs régions ont porté gravement atteinte à la vie et aux biens de la population, à la production et à la vie quotidienne. Nous en sommes touchés et attristés. Plusieurs Casques bleus chinois ont perdu leur vie pour la paix dans le monde, nous pensons à eux et nous promettons de nous occuper de leur famille.

  这一年,多地发生的自然灾害和安全事故,给人民生命财产和生产生活造成严重损失,我们深感痛惜。中国维和部队的几名同志壮烈牺牲,为世界和平献出了宝贵生命,我们怀念他们,要把他们的亲人照顾好。

  En 2016, nous avons célébré solennellement le 95e anniversaire de la fondation du Parti communiste chinois, commémoré le 80e anniversaire de la Victoire de la Longue Marche de l'Armée rouge des ouvriers et des paysans chinois. Nous nous engageons à nous souvenir de nos ascendants qui ont apporté une contribution à la nation et à la population chinoises. Il nous faut continuer à aller de l'avant sans oublier nos aspirations originelles.

  2016年,我们隆重庆祝了中国共产党成立95周年、纪念了中国工农红军长征胜利80周年,我们要牢记为中国人民和中华民族作出贡献的前辈们,不忘初心、继续前进。

  « Accepter le renouvellement c'est permettre de progresser ». Au cours de l'année à venir, le Parti communiste chinois organisera le 19e Congrès national pour construire pleinement une société de moyenne aisance, renforcer la réforme, gouverner le pays en vertu de la loi et assainir le Parti avec rigueur. Rien ne tombe du ciel, seuls les efforts et le travail permettent la réalisation des rêves.

  “新故相推,日生不滞。”即将到来的2017年,中国共产党将召开第十九次全国代表大会,全面建成小康社会、全面深化改革、全面依法治国、全面从严治党要继续发力。天上不会掉馅饼,努力奋斗才能梦想成真。

  Nul ne peut être oublié sur la route de la réalisation de la société de moyenne aisance ! En un an, 10 millions de personnes sont sorties de la pauvreté. Camarades, vous qui avez combattu en première ligne contre la pauvreté, vous avez beaucoup travaillé, je vous salue. A quelques heures du Nouvel An, ceux pour qui j'ai une pensée particulière sont les plus pauvres. Mangent-ils correctement, sont-ils bien logés, passeront-ils correctement le Nouvel An et la Fête du printemps ? Je sais que certains font face à des difficultés dans les domaines de l'emploi, de l'éducation des enfants, des soins de santé, du logement; régler sans relâche ces problèmes est la responsabilité incontestable du gouvernement et du Parti. L'ensemble du Parti et de la société doivent continuer à s'investir dans le soutien aux plus pauvres et à ceux qui font face aux difficultés, pour que les résultats du développement et des réformes bénéficient au plus grand nombre, et que la vie de la population soit plus heureuse et plus satisfaisante.

推荐访问: