2023年初级考试试题第1篇Theeconomicrestructuringisconducivetothedevelopmentofthepoorareas.Atthistimewhentherei下面是小编为大家整理的初级考试试题必备,供大家参考。
2023年初级考试试题 第1篇
The economic restructuring is conducive to the development of the poor areas. At this time when there is an increasingly fierce competition in both domestic and foreign markets, China is devoting major efforts to adjusting and optimizing its industrial structure. The developed regions, on the one hand, have quickened the pace of upgrading their industries and energetically developing capital- and technology-intensive industries. On the other hand, in order to improve the competitiveness of their industries, they are transferring some labor- intensive industries to the less-developed areas.
The poor areas, mostly situated in the central and western parts of China, have relatively rich resources and cheap labor. It is fully possible for the western region to import capital and technology, and accept transferred industries, so as to improve the position of poor areas in the division of regional industries and quicken the change of local industrial structure and economic development.
参考译文
经济结构调整①有助于贫困地区的发展。在国内外市场竞争日趋激烈的情况下,中国正在大力调整和优化②产业结构。发达地区一方面加快产业升级,大力发展资本技术密集型③产业。另一方面,为了提高产业竞争力,还将一些劳动密集型产业项目向不够发达地区转移。
中国的贫困地区大多地处中西部,资源相当丰富,劳动力成本低。西部地区完全有可能引进资本和技术,接受外来产业转移,提高贫困地区在区域产业分工中的地位,从而加快本地区的产业结构转换和经济发展。
难点提示
①economic restructuring
②optimize
③capital- and technology-intensive
2023年初级考试试题 第2篇
(1)“国际商务韩语等级考试(初级)”由笔试与听力两部分组成。
(2)考试时间120分钟,总分100分,考试得分60分(含)以上者为合格。
听力:应试者根据所听的内容,完成试题中的填充、选择、判断或回答问题,主要测试考生获取口头信息的能力。
阅读理解:应试者通过快速阅读句子或短文,理解并掌握其中的内容,在此基础上,从A、B、C、D、4个选项中选出1个最佳答案。测试考生在一定的阅读速度的前提下获取正确的文字信息的能力。
判断:此题型是测试应试者语言的综合能力,其中有词、词组和短语的.用法,也有韩语基础语法的应用。
翻译:此部分是语言能力的综合表达,主要是词组或句子的中、韩文互译。要求应试者有词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。
写作:此部分内容测试应试者撰写国际贸易往来韩语函电的能力。
2023年初级考试试题 第3篇
The latest analysis of the Shanghai Academy of Social Sciences shows that the introduction of foreign capital has produced a tremendous influence on Shanghai’s development and the livelihood of its citizens. It predicts that Shanghai will witness an upsurge in direct investment from the world’s major economic powers from 2002. The rapid development over the past few years has made many believe that Shanghai is a sound port for international capital.
Statistics of the People’s Bank of China Shanghai Branch showed that, by the end of 2001, the number of overseas financial institutions in Shanghai had reached 65, of which 54 were foreign banks. The total assets, savings deposits and loan balance of foreign banks in Shanghai account for more than half of the total of foreign banks in China. So far, 8 of the world’s top 50 banks have set up branches in Shanghai
参考译文
上海社会科学院①的一项最新分析表明,外资的加入对上海的发展和上海市民的生活产生了巨大影响。这项分析预测,从2002年起,世界主要经济强国在上海的直接投资将急剧上升。过去几年来突飞猛进的发展形势使很多人相信上海是国际投资可靠的港口。
中国人民银行上海分行的统据数据表明,到2001年年底,上海的海外金融机构达到65家,其中54家是外国银行。上海的外国银行的总资产②、储蓄存款和贷款平衡差额③占中国所有外国银行总和的一半以上。到目前为止,世界排名前50位的银行中有八家已经在上海建立了分行。
难点提示:
① the Shanghai Academy of Social Sciences
② total asset
③loan balance
2023年初级考试试题 第4篇
考试由“国际商务韩语等级考试(中级)”笔试(含听力)模块、语言模块组成;两部分均合格的参考人员通过本次考试。
笔试模块考试时间120分钟,笔试加听力总分100分,考试得分60分(含)以上者为合格。
语言模块考试时间20分钟,总分100分,考试得分60分(含)以上者为合格。
考试中心根据需要使用以下部分题型作为考试题型。
听力:应试者根据所听的内容,完成试题中的选择、判断问题,主要测试考生获取词汇、语法和短句、文章的口头信息的理解能力。
阅读与理解:应试者通过快速阅读句子或短文,理解并掌握其中的内容,在此基础上,从A、B、C、D、4个选项中选出1个最佳答案。测试考生在一定阅读速度的前提下获取正确的文字信息的能力。
完成句子:此题型是测试应试者的语言综合能力,了解句子之间连接关系。此题型关系到语法、常用句型、句子形式等。测试考生对文章的理解程度和逻辑推导能力。
改错:此题型是测试应试者的语言词汇、语法、句型能力,了解词 的选择与句子之间连接关系。此题型关系到语法、常用句型、句子形式等。测试考生对文章的理解程度和逻辑推导能力。
翻译:此部分是语言能力的综合表达,主要是中、韩文和韩、中文互译。要求应试者有词汇的积累,表达能力的体现及习惯用语的熟练程度。
商函写作:要求应试者能正确熟练地撰写国际贸易各环节的往来韩语函电,达到格式规范、韩语表达清楚正确、措辞得当语言畅通并符合进出口业务的惯例。测试考生在商务活动方面的表达能力。
2023年初级考试试题 第5篇
The World Exposition is not the same as a trade fair, in which mainly governments and international organizations participate. The World Exposition, on the other hand, displays the achievements and prospects in the economic, cultural and technological sectors, and is an event where people from all over the world come together to exchange experience and ideas, and learn from one another. Long known as the “economic, technological and cultural Olympic Games”, the World Exposition is held every five years, and has been held in developed countries since it first took place in London in 1851.
If Shanghai wins the bid for the 2010 World Exposition, China will be-the first developing country to host this major event. Hosting the exposition will have a positive impact on China, as China will not only learn from the experiences of other countries to further its reform and opening-up endeavor, but will also enhance its friendly relations with other countries. Besides, its role as hosting country will no doubt accelerate the development of world expositions elsewhere, which can promote worldwide economic, cultural and technological development.
难点提示:
①申办
参考译文:
世博会不同于贸易展览会,贸易展览会主要是由政府和国际组织参加的。相反,世博会展示经济、文化和技术领域的成就和前景,它是全世界人民聚在一起交流经验、交换看法、互相学习的一件大事。世博会长期以来一直被誉为“经济、技术和文化的奥运会”,它每隔五年举行一次,自从1851年首次在伦敦举行以来一直在发达国家举行。
如果上海申办2010年世博会成功的`话,中国将是主办这一盛事的第一个发展中国家。主办这次博览会将对中国产生积极的影响,因为中国不仅将学习别国的经验来推进改革开放,而且将增进与别国的友谊。此外,发挥主办国的作用无疑会加速其他地方世博会的发展,这能促进全世界范围内经济、文化和技术的发展。